سرود Polyoshko-pole یکی از سرودهای مشهور روسی است که به در دوران اتحاد جماهیر شوروی سروده و ساخته شده است. موسیقی این سرود را Lev Knipper ساخته و شاعر آن Viktor Gusev است و سال ساخت ان به سال ۱۹۳۳ برمیگردد. شعر این اثر از منظر یک سرباز ارتش سرخ که برای روبهرو شدن با دشمنان وطنش خانه خود را ترک کرده، سروده شده است.
این آهنگ بارها و توسط بسیاری از هنرمندان بازخوانی شده و در دنیا نیز از شهرت بالایی برخوردار است.
ترجمه این سرود را در ادامه میتوانید مشاهده کنید: (این ترجمه بر مبنای ترجمه انگلیسی که در ضفحه ویکیپدیای انگلیسی این آهنگ آورده شده، به فارسی برگردانده شده است.)
سرزمین، ای سرزمین من، ای سرزمین پهناور من،
قهرمانان بر پهنه این سرزمین پهناور در راهند،
آه، ای قهرمانان ارتش سرخ.
دختران گریانند،
امروز دختران درماندهاند،
محبوبانشان دارند برای مدتی طولانی میروند،
آه، محبوبانشان دارند آنها را برای پیوستن به ارتش ترک میکنند.
دختران، نگاه کنید،
به جادهای که بر آن میرویم نگاه کنید،
راه طولانی و پر پیچ و خم است،
آه، چه راه پر شوری.
ما فقط نگاه می کنیم،
ما فقط ابرهای تیره را نگاه میکنیم،
نفرت دشمن از سمت جنگل،
آه، نفرت دشمن، شبیه یک ابر است.
دختران گریانند،
دختران امروز درماندهاند،
محبوبانشان دارند برای مدتی طولانی میروند،
آه، محبوبانشان دارند آنها را برای پیوستن به ارتش ترک میکنند.
آه، دختران، ببینید،
ما آماده نبرد با دشمنیم،
اسبانمان به سرعت باد میروند،
تانک هایمان به سرعت زمینها را درمینوردند.
آه، اجازه دهید کشاورزانمان،
در صلح و آرامش کار کنند،
امروز ما محافظان این سرزمین هستیم،
امروز از آنها محافظت میکنیم.
آه، دختران، نگاه کنید،
آه، دختران، اشکهایتان را پاک کنید،
بیایید سرودمان را محکمتر بخوانیم،
بگذارید این تبدیل به آهنگ جنگ ما بشود!
در ادامه میتوانید اجرای این سرود را با اجرای گروه کر ارتش سرخ(Red Army Choir یا با نام دیگر Alexandrov Ensemble) مشاهده نمایید:
سرود Polyoshko-pole یکی از سرودهای مشهور روسی است که به در دوران اتحاد جماهیر شوروی سروده و ساخته شده است. موسیقی این سرود را Lev Knipper ساخته و شاعر آن Viktor Gusev است و سال ساخت ان به سال ۱۹۳۳ برمیگردد. شعر این اثر از منظر یک سرباز ارتش سرخ که برای روبهرو شدن با دشمنان وطنش خانه خود را ترک کرده، سروده شده است. این آهنگ بارها و توسط بسیاری از هنرمندان بازخوانی شده و در دنیا نیز از شهرت بالایی برخوردار است. ترجمه این سرود را در ادامه میتوانید مشاهده کنید: (این ترجمه بر مبنای ترجمه انگلیسی که در ضفحه ویکیپدیای انگلیسی این آهنگ آورده شده، به فارسی برگردانده شده است.) سرزمین، ای سرزمین من، ای سرزمین پهناور من، قهرمانان بر پهنه این سرزمین پهناور در راهند، آه، ای قهرمانان ارتش سرخ. دختران گریانند، امروز دختران درماندهاند، محبوبانشان دارند برای مدتی طولانی میروند، آه، محبوبانشان دارند آنها را برای پیوستن به ارتش ترک میکنند. دختران، نگاه کنید، به جادهای که بر آن میرویم نگاه کنید، راه طولانی و پر پیچ و خم است، آه، چه راه پر شوری. ما فقط نگاه می کنیم، ما فقط ابرهای تیره را نگاه میکنیم، نفرت دشمن از سمت جنگل، آه، نفرت دشمن، شبیه یک ابر است. دختران گریانند، دختران امروز درماندهاند، محبوبانشان دارند برای مدتی طولانی میروند، آه، محبوبانشان دارند آنها را برای پیوستن به ارتش ترک میکنند. آه، دختران، ببینید، ما آماده نبرد با دشمنیم، اسبانمان به سرعت باد میروند، تانک هایمان به سرعت زمینها را درمینوردند. آه، اجازه دهید کشاورزانمان، در صلح و آرامش کار کنند، امروز ما محافظان این سرزمین هستیم، امروز از آنها محافظت میکنیم. آه، دختران، نگاه کنید، آه، دختران، اشکهایتان را پاک کنید، بیایید سرودمان را محکمتر بخوانیم، بگذارید این تبدیل به آهنگ جنگ ما بشود! در ادامه میتوانید اجرای این سرود را با اجرای گروه کر ارتش سرخ(Red Army Choir یا با نام دیگر Alexandrov Ensemble) مشاهده نمایید:
بسم الله الرحمن الرحیم. با عرض سلام و خسته نباشید خدمت برادران و خواهران و تبریک نوروز و بخصوص ایام ماه رجب. خیلی خوبه که مطالب پژوهشی سایت همیشه آپدیت میشه، عالی. ان شاالله که توفیق کسب علم رو همیشه داشته باشیم.
در مورد سرودهای شوروی باید این رو ذکر کرد که بسیار وسیع هستش؛ از سرودهای ملی (بالاخص سرود اوکراین، ازبکستان، آذربایجان، قرقیزستان ,… ) گرفته تا سرودهای محلی و غیره، و با گوش دادنشون میبینیم شدیدا حماسی هستند ؛با وجود اینکه معرف ایدئولوژی پوسیده و پوک کمونسیم هستند اونقدر حماسی هستند که شور حماسی-انقلابی رو در توده ها ایجاد کردند. (س.م اوکراین و ازبکستان تقریبا از همه حماسی تر هست). https://www.aparat.com/v/fw603
۱-کسی که “جنگ و صلح” لئوتولستوی (نویسنده روسیه تزاری) و کارهای گورکی و ادبای شوروی رو خونده باشه دقیقا میتونه این دو عنصر “عزت طلبی” و “رمانتیسیسم روسی” رو در این ترجمه حس کنه!
۲-سرود های حماسی که یادم هست خیلی قویه از اونایی که شنیدم, غیر از سرود شوروی که همه شنیدن فکر کنم؛ ایناس: (اسم انگلیسیش رو مینویسم)
سرود معروف استالینگراد در جنگ دوم The Red Army is Strongest – Lets Go – Katyusha – There March The Soldiers – Sacred War
قزاق ها March of the Motherland – The Partisan’s Song – Smugjlanka – The Cossacks
سلام علیکم یادش به خیر در دوران کودکی و اوایل نوجوانی این سرود را مدام از شبکه شوروی قدیم در تلویزیون مییدیدم مادرم همراه پدرشان مسلمان از شوروی مهاجرت کرده بودند در دوران کودکی در شمال کشور تلویزیون ما شوروی را میگرفت و تلویزیون ایران را نداشتیم یادش به خیر مرا به یاد آن دوران انداختید بلاخره بطلان عقاید مارکس آشکار شد بلاخره همگان به پوچ بودن بودن ایدیولوژی پرولتاریا پی بردند البته هنوز بقایای پوسیده اش عوام فریبی میکنند و میبینم در فضای مجازی فعالیت میکنند و مدام رنگ عوض میکنند اما دیگر تمام شد ایدیولوژی مارکس مرد. خدا خیرتون بده عجب سایت پرباری دارید واقعا عالیه
سلام، پدر بزرگ من هم یکی از مهاجران شوروی بود، او سال ۴۲ فوت کرد و من او را ندیدم، خیلی دوست داشتم درباره گذشته او اطلاعاتی بدست می آوردم ولی متاسفانه چیز زیادی در دست نداریم، حتی دقیق نمیدونیم از کدام منطقه شوروی بوده، عوض کردن فامیلش کار را سخت تر کرده، در شناسنامه اش نوشته شده: صادره از تبریز! ظاهراًَ جانش در خطر بوده که به ایران اومده.atafariman@gmail.com
سلام دوست عزیز،متشکرم استفاده کردیم.من توی بعضی از مستند های که در باره ی شوروی یا استالین ساخته شده یه موزیک اروم پخش میشه که گروه سرودشون چندین متن رو میخونن وآخرش هم میگن استالین،میخواستم بدنم اگه اسم این آهن دونستید بگید من که هرچقدر گشتم پیدا نکردم.